Englische Kinderlieder

Auch wenn es viele schöne Kinderlieder in deutscher Sprache gibt, so gibt es doch mindestens genauso viele Kinderlieder in anderen Sprachen zu entdecken. Wenn Kinder englischsprachig aufwachsen oder im Kindergarten bzw. in der Schule anfangen, Englisch zu lernen, sind Kinderlieder ideal, um sie beim Lernen zu motivieren. Denn auf spielerische Weise macht das Lernen gleich doppelt so viel Spaß. Und ganz allgemein eignen sich fremdsprachige Lieder sehr gut, um Kindern die Vielfalt unsere Sprachwelt näher zu bringen.

Bekannte englische Kinderlieder

Die englische Sprache ist aus unserem Alltag nicht mehr wegzudenken. Viele Erwachsene beherrschen heutzutage die englische Sprache recht gut oder sind zumindest durch Filme und Musik mit ihr vertraut. So haben nicht nur die bekanntesten Filme und Popsongs ihren Weg aus dem Englischen zu uns gefunden, sondern auch Kinderlieder. Lieder wie Old MacDonald had a Farm oder Twinkle, Twinkle, Little Star sind große Hits in Kindergärten und Grundschulen. Für viele gibt es sogar eine deutsche Version, die sich je nach Lied mehr oder weniger durchgesetzt hat.

Englische Kinderlieder erklärt und übersetzt

Neben den bekannten Liedern gibt es auch viele Reime zu entdecken, die hierzulande weniger bekannt sind, aber sehr beliebt in den USA oder Großbritannien sind. Im Folgenden möchten wir deshalb neben den international bekannten auch einige eher unbekannte englische Kinderlieder vorstellen. Dazu stellen wir zu jedem Kinderlied kurz seine Geschichte vor, soweit sie bekannt ist. Im Vordergrund stehen natürlich der Originaltext des Liedes sowie die deutsche Übersetzung.

Twinkle, Twinkle, Little Star

twinkle twinkle little star

Twinkle, Twinkle, Little Star ist gehört zu den bekanntesten englischen Wiegenliedern, welches mittlerweile auch in Deutschland vielen Menschen bekannt ist. Vor allem die Melodie ist aber eigentlich jedem geläufig, denn sie stammt aus dem französischen Kinderreim „Ah! vous dirai-je, maman“ und wird im deutschen Kinderlied „Morgen kommt der Weihnachtsmann“ oder „ABC Lied“ verwendet.

Der Text von Twinkle, Twinkle, Little Star stammt aus dem Gedicht „The Star“, das von der englischen Dichterin und Schriftstellerin Jane Taylor geschrieben und 1806 veröffentlicht wurde. Es ist also schon ein ziemlich altes Wiegenlied aber im englischsprachigen Raum wird es immer wieder gerne neu interpretiert, was dazu führt, dass man den Eindruck bekommt, dass das Lied recht modern und aktuell ist. Das Lied hat fünf Strophen, aber nur die erste Strophe ist wirklich verbreitet und wird gesungen.

Englisch

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Deutsche Übersetzung

Funkel, funkel, kleiner Stern,
Wie ich mich wundere was du bist.
Über uns drüber, die Welt so hoch,
Wie ein Diamant im Himmel.

The ABC Song

abc lied

The ABC Song ist ein toller Kinderreim für Vorschulkinder, welches in sehr vielen Ländern und Sprachen gesungen wird, so auch auf Englisch. Vor allem in Kindergärten oder Grundschulen wird es gerne gesungen, um den Kindern das Alphabet beizubringen. Die Melodie wird auch für das bekannte englische Kinderlied „Twinkle Twinkle Little Star“ verwendet, welches wir weiter oben schon erwähnt haben.

Da viele Kinder die deutsche Version des Liedes bereits kennen, wird es ihnen oft sehr einfach fallen, die englische Variante mitzusingen und zu lernen.

Englisch

A B C D E F G
H I J K L M N O P
Q R S T U V
W and X Y and Z.
Now I know my “ABCs”
Next time won’t you sing with me?

Deutsche Übersetzung

A B C D E F G
H I J K L M N O P
Q R S T U V W
X Y Z, juchhe.
Jetzt können wir das ABC,
so geht unser Alphabet.

Brother John

bruder jakob

Das Kinderlied Brother John, oder auch manchmal unter dem „Are you Sleeping“ geführt, ist zweifellos eines der bekanntesten und beliebtesten Kinderreimen weltweit. Ursprünglich ist es eine Übersetzung des französischen Liedes Frère Jacques. Im Deutschen kennt jeder wohl das Lied unter dem Titel Bruder Jakob.

Seine eingängige Melodie und sein kurzer sowie einfacher Liedtext haben schon Generationen von Kindern begeistert und es zu einem festen Bestandteil vieler Kindergärten und Schulen gemacht. Aufgrund der Kürze des Liedes und der einfachen Melodie, wird Brother John auch gerne schon zu Beginn im Instrumentalunterricht gelernt.

Englisch

Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John,
Morning bells are ringing!
Morning bells are ringing!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

Deutsche Übersetzung

Bruder Jakob, Bruder Jakob!
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken?
Hörst du nicht die Glocken?
Ding, Dang, Dong! Ding, Dang, Dong!

Happy Birthday to You

Happy Birthday To You

Es gibt wohl kein bekannteres Lied auf Englisch als Happy Birthday to You, welches so gut wie jeder, egal ob jung oder alt, in Deutschland kennt. Es ist zwar kein typisches Kinderlieder wie alle anderen, aber da es das Lied bei Kindern so beliebt ist, gehört es mit in dieser Liste.

Interessanterweise hat die deutsche Übersetzung Zum Geburtstag viel Glück nicht so eine große Bekanntheit erlangt wie die Originalversion. Das zeigt eindeutig wie beliebt das englische Lied ist. Wenn du ein Instrument spielen kannst, dann sollte das Lied auch auf jeden Fall in dein Repertoire gehören. Es gibt nämlich kein besseres Geschenk als das Lied als Ständchen auf der Gitarre, Ukulele, Klavier oder Flöte.

Englisch

Happy birthday to you
Happy birthday to you
Happy birthday, dear [NAME]
Happy birthday to you.

Deutsche Übersetzung

Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag viel Glück
Zum Geburtstag, liebe/r [NAME],
Zum Geburtstag viel Glück.

Baa Baa Black Sheep

baa baa black sheep

Es gibt englischsprachige Kinderlieder, die in den USA oder Großbritannien sehr bekannt sind, die aber nach Deutschland die so wirklich ihren Weg gefunden haben. Ein Beispiel dafür ist Baa Baa Black Sheep. Es verwendet übrigens die gleiche Melodie wie Twinkle, Twinkle, Little Star oder das ABC Lied.

Die Ursprünge von Baa Baa Black Sheep reichen weit zurück und sind Gegenstand einiger Kontroversen. Es wird angenommen, dass das Lied seinen Ursprung im späten 18. Jahrhundert hat. Einige Quellen deuten darauf hin, dass es in dieser Zeit als ein Lied für Erwachsene entstand, das soziale und politische Themen satirisch kommentierte. Das Lied könnte sich auf den Sklavenhandel im Süden der Vereinigten Staaten beziehen, um zu unterstreichen, dass die Wolle schwarzer Schafe ohne Färben leicht zu schwarzem Stoff verarbeitet werden kann. Für diese Version gibt es jedoch keine historischen Belege.

Englisch

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
three bags full.

One for my master,
one for my dame,
and one for the little boy
who lives down the lane.

Deutsche Übersetzung

Baa, baa, schwarzes Schaf
Hast du etwas Wolle?
Ja mein Herr, ja mein Herr,
drei Taschen voll.

Eine für den Herrn und
eine für die Dame
eine für den kleinen Jungen,
der da unten in der Gasse wohnt.

Old MacDonald had a Farm

Old MacDonald hat ne Farm

Ein richtiger Klassiker unter den Kinderliedern ist Old MacDonald had a Farm und das nicht nur im englischsprachigen, sondern auch im deutschsprachigem Raum. Mit seiner eingängigen Melodie und den lustigen Tiergeräuschen ist es ein fester Bestandteil vieler Kindergärten.

Das Lied erzählt die Geschichte vom Bauern namens Old MacDonald, der eine Vielzahl von Tieren auf seiner Farm hält. Jede Strophe des Liedes beschreibt ein Tier und das Geräusch, das es macht. Dabei folgt das Lied einer wiederholenden Struktur, die es für Kinder leicht zu lernen und mitzusingen macht. Das Lied Old MacDonald had a Farm ist nicht nur ein unterhaltsames Kinderlied, sondern hat auch einen pädagogischen Wert. Es trägt zur sprachlichen Entwicklung von Kindern bei, indem es ihnen hilft, Tiergeräusche zu erkennen und zu imitieren.

Englisch

Old Macdonald had a farm, ee-i-ee-i-o.
And on his farm he had a cow, ee-i-ee-i-o,
with a moo-moo here, and a moo-moo there,
here a moo, there a moo, everywhere a moo-moo.
Old Macdonald had a farm, ee-i-ee-i-o.

Deutsche Übersetzung

Old MacDonald hat ’ne Farm, I-Ei, I-Ei, Ooh.
Und auf der Farm da gibt’s ’ne Kuh, I-Ei, I-Ei, Ooh,
mit ’nem Muh-Muh hier und ’nem Muh-Muh da,
hier ein Muh, da ein Muh, überall ein Muh-Muh,
Old MacDonald hat ’ne Farm, I-Ei, I-Ei, Ooh.

Mary had a Little Lamb

mary had a little lamb

Mary had a little lamb ist eines der beliebtesten und bekanntesten englischen Kinderreime aus dem 19. Jahrhundert. Es ist eigentlich ein ziemlich schönes Lied, weil es eine schöne Hintergrundgeschichte hat und Kindern etwas über Moral beibringt.

Die kleine Mary half ihrem Vater auf seinem Bauernhof, wo sie eines Tages ein kränkliches neugeborenes Lamm entdeckten, das von seiner Mutter ausgesetzt worden war. Mary wollte sich um das Lamm kümmern, aber ihr Vater war von dieser Idee nicht begeistert. Nach langem Bitten durfte sie das Lamm schließlich behalten und konnte es wieder gesund pflegen. Und deshalb folgte das Lamm Maria überall hin, wohin sie ging. Das Lamm konnte nicht im Klassenzimmer bleiben und musste draußen warten. Als Mary mit der Schule fertig war, ging sie zu ihrem Lamm nach draußen, und das Lamm rannte zu Mary. Die anderen Kinder fragten die Lehrerin, warum das Lamm Maria so sehr liebt, und sie antwortete nur, weil Mary das Lamm liebt. Es geht also um das gegenseitige Geben und Nehmen in einer zwischenmenschlichen Beziehung.

Englisch

Mary had a little lamb,
little lamb, little lamb.
Mary had a little lamb
Whose fleece was white as snow.

And everywhere that Mary went
Mary went, Mary went,
Everywhere that Mary went
The lamb was sure to go.

Deutsche Übersetzung

Mary hatte ein kleines Lamm,
kleines Lamm, kleines Lamm.
Mary hatte ein kleines Lamm
dessen Fell war weiß wie Schnee,

Und überall, wohin Mary ging,
Mary ging, Mary ging,
überall, wohin Mary ging
da ging das Lamm mit hin.

The Wheels on the Bus

bekannte kinderlieder wheels on the bus

The Wheels on the Bus ist ein sehr beliebtes Kinderlied, das ursprünglich aus dem Vereinigten Königreich stammt und heute auch in den USA, Kanada und Australien sehr beliebt ist. Das Lied wurde auch in vielen anderen Sprachen übersetzt, unter anderem auch ins Deutsche. Ursprünglich basiert der Song auf dem traditionellen britischen Lied Here we go Round the Mulberry Bush. Es wurde erstmals 1939 veröffentlicht Im Vergleich zu anderen Kinderliedern wie Brother John, Mary had a little lamb oder Baa Baa Black Sheep ist es also noch recht jung.

Der Zweck des Liedes war es, Kinder während der Busfahrt zur Schule unterhalten. Es ist für Kinder sehr leicht zu lernen, da es einen sich wiederholenden Reim und Struktur hat.

Englisch

The wheels on the bus go round and round,
round and round, round and round.
The wheels on the bus go round and round,
all day long.

Deutsche Übersetzung

Die Räder am Bus, die rollen dahin,
rollen dahin, rollen dahin.
Die Räder am Bus, die rollen dahin,
stundenlang.

Row, Row, Row you Boat

row row row your englisches kinderlied

Das englische Kinderlied Row, Row, Row your Boat ist sehr bekannt und beliebt im englischsprachigem Raum, hat es aber nie so richtig über die Landesgrenzen hinaus geschafft. Zu unrecht, denn eigentlich ist es ein richtig gutes Kinderlied. Es ist sehr kurz, prägnant und hat eine eingängige Melodie. Inhaltlich geht es darum, wie schön es sein muss sachte den Fluß hinab zu rudern.

Es gibt auch alternative Versionen des Liedes, um es lustiger zu machen oder zu parodieren. Außerdem kann Row, Row, Row your Boat auch ein interaktives Singspiel für Kinder sein, bei dem die Kinder nebeneinander sitzen und sich an die Hände fassen und die beim Singen die Ruderbewegung imitieren.

Englisch

Row, row, row your boat,
gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
life is but a dream.

Deutsche Übersetzung

Rudere, rudere, rudere dein Boot,
sanft die Strömung hinab,
heiter, heiter, heiter, heiter,
das Leben ist nur ein Traum.

Humpty Dumpty

humpty dumpty song

Humpty Dumpty ist ein in der englischsprachigen Welt sehr bekannter Kinderreim, in dem die Figur Humpty Dumpty genannt wird. Er wird oft als menschenähnliches Ei beschrieben und illustriert.

Die früheste Version des Liedes wurde 1797 mit einem anderen Text veröffentlicht. Im 19. Jahrhundert wurde Humpty Dumpty zu einer sehr beliebten Kinderreimfigur. Humpty Dumpty wurde als Figur in Bühnenproduktionen mit pantomimischen Versionen integriert. Später erscheint Humpty Dumpty auch als Figur in Lewis Carrolls Through the Looking-Glass (1871) als Teil von Alice im Wunderland.

Heute ist Humpty Dumpty auch eine gängige literarische Anspielung, insbesondere auf eine Person in unsicherer Lage, auf etwas sehr Zerbrechliches, was schwer zu reparieren ist, wenn es einmal kaputt ist, oder auf eine kleine und dicke Person.

Englisch

Humpty Dumpty sat on a wall.
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King’s horses, and all the King’s men
couldn’t put Humpty together again!

Deutsche Übersetzung

Humpty Dumpty saß auf einer Mauer
Humpty Dumpty fiel tief hinunter.
Alle Pferde des Königs und dessen Mannen
konnten Humpty nicht mehr zusammensetzen

Five Little Ducks

five little ducks kinderlied englisch

Five Little Ducks gehört nicht zu den bekanntesten englischen Kinderliedern, aber es wird dennoch gerne verwendet, um Kindern das Rückwärtszählen spielerisch beizubringen. In dem Lied geht es um fünf kleine Enten, die mit ihrer Mutter unterwegs sind, aber jeden Tag ist ein Entenbaby weg. Die Entenmutter ist sehr traurig, weil sie schließlich alle weg sind, aber zum Glück kommen sie zurück.

Wenn du das Lied zum Zählen lernen verwenden möchten, kannst du auch mit einer beliebigen anderen Zahl beginnen, um es einfacher zu machen.

Englisch

1. Five little ducks
went swimming one day
over the hill and far away.
Mother duck said
„Quack, quack, quack, quack.“
but only four little ducks came back.

2. Four little ducks
went swimming one day
over the hill and far away.
Mother duck said
„Quack, quack, quack, quack.“
but only three little ducks came back.

3. Three little ducks
went swimming one day
over the hills and far away.
Mother duck said
„Quack, quack, quack, quack.“
but only two little ducks came back.

4. Two little ducks
went swimming one day
over the hill and far away.
Mother duck said
„Quack, quack, quack, quack.“
but only one little duck came back.

5. One little duck
went swimming one day
over the hill and far away
Mother duck said
„Quack, quack, quack, quack.“
But none of the five little ducks came back.

6. Sad mother duck
went swimming one day
over the hill and far away.
Sad mother duck said
„Quack, quack, quack.“
And all of the five little ducks came back!

Deutsche Übersetzung

1. Fünf kleine Enten
Gingen schwimmen eines Tages
Über den Hügel und weit weg
Mutter Ente sagte
„Quack, quack, quack, quack.“
Aber nur vier kleine Enten kehrten zurück.

2. Vier kleine Enten
Gingen schwimmen eines Tages
Über den Hügel und weit weg
Mutter Ente sagte
„Quack, quack, quack, quack.“
Aber nur drei kleine Enten kehrten zurück.

3. Drei kleine Enten
Gingen schwimmen eines Tages
Über die Hügel und weit weg
Mutter Ente sagte
„Quack, quack, quack, quack.“
Aber nur zwei kleine Enten kehrten zurück.

4. Zwei kleine Enten
Gingen schwimmen eines Tages
Über den Hügel und weit weg
Mutter Ente sagte
„Quack, quack, quack, quack.“
Aber nur eine kleine Ente kehrte zurück.

5. Eine kleine Ente
Gingen schwimmen eines Tages
Über den Hügel und weit weg
Mutter Ente sagte
„Quack, quack, quack, quack.“
Aber keine der fünf Enten kehrte zurück

6. Die traurige Mutter Ente
Ging schwimmen eines Tages
Über den Hügel und weit weg
Die traurige Mutter Ente sagte
„Quack, quack, quack.“
Und alle fünf Enten kamen zurück!